ポスト
映画だったら状況に合わせて訳し分ければOKだと思うのですが、ゲームだと同じ台詞が複数の状況で使い回されている場合があるんですよね。映画でも例えば I'll be back をシュワちゃんが言うか、続編でサラが言うかによって口調が変わるので訳を完全には統一できないという難しさがあると思いますが😀
メニューを開くAlmondfish🦈サメ子@realAlmondfish
サメ映画翻訳してたら一番良く出てくるフレーズ 「Get out of the water!」(水から出ろ) 👆️これは場所が海でも川でもプールでもこれなのよね。だから字幕付けるときも「海から出ろ」「プールから出ろ」、もしくは「陸に上がれ」にします。 「水から出ろ」は少し不自然でしょ?
トレンド22:29更新
- 1
アニメ・ゲーム
SAKAMOTO DAYS
- アニメ化決定
- 杉田智和
- 杉田さん
- 連載開始
- サカモトデイズ
- アニメ化
- サカモト
- CV杉田智和
- 2025年
- 杉田
- SAKAMOTO
- 太って
- 2
エンタメ
ハーフタイムショー
- ハーフタイム
- 3
うらたぬき
- 4
エンタメ
音楽の日2024
- 安住紳一郎
- 放送決定
- 安住紳一郎アナ
- TBS
- 中居正広
- 午後2時
- 安住アナ
- 5
エンタメ
小さな革命
- 放送決定
- ビーバー
- 6
ITビジネス
浦島坂田船
- また来週!
- アニメイト
- Youtube
- ツイキャス
- サイン会
- 7
エンタメ
マーゼル
- SKY-HIさん
- THE DANCE DAY
- SEITO
- MAZZEL
- DANCE DAY
- 日本テレビ
- SOTA
- Dance
- SKY-HI
- BE:FIRST
- BE FIRST
- SKY
- 8
エンタメ
沼ソング
- イッサイガッサイ
- 岸優太さん
- KREVAさん
- KREVA
- 丸の内サディスティック
- 平野紫耀の
- 9
エンタメ
ドラマ366日
- 長田庄平
- チョコレートプラネット
- 366日
- 絢音ちゃん
- 10
TJBB
- LDH
- Dリーグ
- ファイナル進出