ポスト

小ネタ。 「火星の子どもたち」回でマジックマンが「ここに住みたいなら誰だって大歓迎さ!ネズミも…」と語り出し、ネズミの死骸が写るシーンがあるが、オリジナルだとマジックマンの台詞は「squirrels(リス)」。 つまり、本来は「ネズミをリスだと思ってる」というボケ。 youtu.be/YVQrDGs2VGY?t=… pic.twitter.com/QHomq6ia5J

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

「それリスじゃなくてネズミやろ!」って視聴者がツッコんじゃうギャグなんだけど、日本語吹き替え版だとまっとうに「ネズミ」と訳してるのは…「どうみてもネズミであるものをリスと呼ぶ(誰もツッコまない)」というギャグが成立しにくいと思ったのかなあ。視聴者に誤訳だと思われる恐れもあるよね。

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ