ポスト

ずっとこのJFA訳は問題があると自分でも思ってるのですが、「重大なファウルプレー」のように違う訳を使うと通じない場合が考えられるので悩むんですよね。 本来の英語だとrecklessで「相手を気にかけない」という意味です。もちろん相手では無くボールだけに接触ならファウルプレーでは無いです。 pic.twitter.com/SjrWTd3IOi

メニューを開く

Jongewoud@FR_jongewoud

みんなのコメント

メニューを開く

元国際審判員の見解が出ましたね。 有料サイトなので細かくは書きませんが、 反スポーツ的行為に該当するとのこと。 私も同じように考えていました。 今回、再度、競技規則を見直すいい機会でした。 ご教示ありがとうございました。

リトル【さんらいず←旧名】@sunrise7park

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ