ポスト

ポルトガル語には鼻母音を表す文字としてãやõがあり、二重鼻母音の表記としてão, ãe, ãi, õeという綴りが存在するが、ao, aeやoeという二重母音は存在しないので~を書き忘れても誤解されることは少ない。~って、意外に存在意義が薄いのかもしれない…。

メニューを開く

Miguel Hirota@mig76fk

みんなのコメント

メニューを開く

仮にpão(パン)がpãuと表記されていたらpau(棒)と区別する必要が、またcães(犬・複数形)がcãisと表記されていたらcais(埠頭)と区別する必要があったのだが…。

Miguel Hirota@mig76fk

メニューを開く

とはいえ、~を廃止しろと言ったらポルトガルやブラジルなどで反対運動が起きそう。スペイン語のñみたいにポルトガル語のãやõは、言語固有の文字としてアイデンティティの一部になっているのかもしれない。

Miguel Hirota@mig76fk

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ