ポスト

これと似たような物で「スピリチュアル」がある。 元々は書店の本棚では「精神世界」と書かれていたのが、いつの間にかこうなっていた。 実際、英語のspiritは精神と訳される。 霊と精神と心は同じことを指す。 心霊と書くと、丁度前述の皮膚と同じになる。 英語の方が格上というわけだな。

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

日本語に近い言葉だと高尚に聞こえないだとか、曖昧な響きだけの言葉でもって他人をたぶらかそうという意味合いが強いのだろう。 特にスピは流行っているのだから、なお更たぶらかしだろう。 精神と聞けば、自身の肉体と密接な感覚が出るかもしれないが、ふわっとした英語では理解から遠のこうもの。

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ