ポスト

通訳・翻訳を生業にしていると、自分を無価値な存在に感じることが多々ある。微力かもしれないけど、決して無力ではない。そういつも言い聞かせている。この仕事は、実力よりも人の縁に左右されるし、語学力と収入は比例しない。臆病なのに心のパンツを脱げる関係を求めてしまう私はかなり面倒くさい。

メニューを開く

池田リリィ茜藍@ikeda_lily

みんなのコメント

メニューを開く

頑張れと言ってはいけない、外野が責めてはならない、一緒に暗く落ち込まない。災害通訳に必要なことなど学校では教えてくれない。日本の手話が日本語を翻訳しているのではなく、一つの独立した言語であるように、世の中には耳で聞くだけじゃない声もある。被災地と呼ばれる場所の声はか細くて輻輳的。

池田リリィ茜藍@ikeda_lily

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ