ポスト
ないぶ 「難異物事情/インファナル・アフェア」 私が考えた副題↑は自己採点で45点…。 公開当時調べたら infernal=(形)地獄の←(名)inferno=地獄…あ、「タワーリング・インフェルノ=(塔の如く)そびえる地獄」のそれか!しかし「infernal affairs=地獄の事情」って何のこと?そのまま数年経過…↓ pic.twitter.com/s2nERbSxNG
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
ある英語の文章読んでた時 internal affair (=内政/内部事情)なる句が。あ!これがあの映画題名の元の句か、と。 つまり「内部事情」が「地獄」をはらんで…、がどうやら 「インファナル・アフェア」なのです。配給会社は勿論カタカナでよし、ですが、私の悪い癖がまたムズムズ…それが↑冒頭の例で。