ポスト

最初の元の英語はジャップと侮蔑語を使ってるのでそれを避けたかったのかなぁとも思うのですが、でも日本兵にと訳せばいいだけですし。最終話で出てくる極東もなぜアジアでと地域を広げたのかなぁと。理由は分かりませんが、微妙にズレてるなぁ...と思っています。

メニューを開く

Suzy🌻スージー@suzy_221b

みんなのコメント

メニューを開く

なるほど、それは気になる... 侮蔑語をそのまま出したくないのは理解できても、「日本のやつら」くらいに訳した方が、当時のUK内の対日感情がよく分かると思えますし(泰緬鉄道の件など) 「アジア」だと大陸打通作戦(中国)とインパール作戦の区別がないくらいに、おおざっぱすぎ?!と感じました...

kichio@kichio1

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ