ポスト
You can't have your cake and eat it too. は少し長ったらしい諺ですが、ネイティブは結構こともなげに使います。よく「二兎を追う者は一兎をも得ず」と訳されるのですが、そう考えると使いづらいので、むしろ「あれもこれもなんて虫が良すぎるでしょ」と言いたい場面で使用するとよいかと。1/4 pic.twitter.com/pjckZJjnzR
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
忠実に訳すと「自分のケーキを持ちつつ、食べることはできない」。でも、これは順番が少し変ですよね。本来は You can't eat your cake and have it too. (自分のケーキを食べてしまったら持っていることはできない) であるべき、というのはよく言われるところ。基本的にどちらでも通じます。2/4 pic.twitter.com/ZRn3X5bqlt