ポスト

アレは To be, or not to be? つまり坪内逍遥だかが「生きるべきか死ぬべきか」と構えて訳したんだが「あるべきか、あらざるべきか」と取るほうが多分正しくて、ようはお坊ちゃんのハムレット王子の煩悶なわけです。その英語の先生は正しい。悲劇だから大仰に演じちゃうけど、もっと軽くていいと思う

メニューを開く

ひよさるちゃん@vYS6ViUkyLzPWij

みんなのコメント

メニューを開く

それってさりげなく書かれたが、かなり的を射てるかも。

seiji shino@shinoppesan

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ