ポスト

翻訳するときなんて書けばいいのかは悩むよね…「私の前に座っていた女性が」が自然な英語だけど、後ろを生かして「大きな帽子を被った女性の後ろに座ってしまったので」と崩していいのか、でも女性に焦点化するとやはり「私が後ろに座ってたところの女性が」なので…中学で習った「ところの」初使用!

メニューを開く
にょんたろー@NYONYONYO111118

私が座っていた後ろの女性って訳じゃなんでだめなの

ぽんたcafe 🇺🇸@ekodayuki

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ