ポスト

FF外から失礼します 名前をfool on the planetから取っていると 思いますが 確かにfoolは「愚か」と訳する場合がありますが 「〜に盲目的になる」という意味もあります だからこの曲のタイトルは 「青い地球に首ったけ」と訳するのが 正解と思います #TMNETWORK

メニューを開く

もも太mission to go@yf400r

みんなのコメント

メニューを開く

私は首ったけ、という意味ではなく、愚か者で正しいと思います。先進的なことをする人は、愚か者とそしりを受けますが、そういった人が夢をかなえてきて今がある。 Fool on the planetの歌詞の文脈をちゃんと読まれることをお勧め致します。 You might think just a dream. Make a wish, Make it true

Lifetime Trip (by Musubi-goen)@2024行政書士監獄突破目指す@MusubiGoen

メニューを開く

通りすがりですみません(英検3級ですが) 実際にfoolが出てくる like a fool they said や それを訳したかのような ただのdreamer 人は言うけれど からして、 愚か者の意味一択ではないでしょうかね?

いりえけん@NNYY2021

メニューを開く

横から失礼。 このタイトルはビートルズのfool on the hillが元ネタだと思われるので、必ずしもそうではないのでは?

かやこ🐾@caya_co

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ