人気ポスト

中華ゲーのローカライズがやる気ないというツイート見た 鳴潮も原神もスターレイルも日本語と中国語両方やってるけど それよりそもそも中国語の時点でわかりにくすぎた 中国語特有の言い回しや古文、詩は既に翻訳難しいのに その上造語が入るとローカライザーの仕事は翻訳だけじゃなくなる ↓

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

予算あるでしょう 納期あるでしょう そしてこうなった なのでローカライザーを責めないで… もう結構頑張ってると思うんですよ… 瓢箪のルビがデバイスと振られててもうなぁにこれぇ(CV.風間俊介) 中国語版を見てみると「盤古終端」と振られてるんだよ… マジでどう翻訳しろってんだ

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ