ポスト
自分の体感では、海外の翻訳小説は半分以上が、ジェンダーの戸惑いやマイノリティーとしての苦しみがテーマになっているんじゃないか。それをジェンダー論を専門とする学者や批評家が誉めて…というサイクルになっている。 そうなるともう「ここは自分のいる場所じゃないな」と思うわけですよ。
メニューを開く自分の体感では、海外の翻訳小説は半分以上が、ジェンダーの戸惑いやマイノリティーとしての苦しみがテーマになっているんじゃないか。それをジェンダー論を専門とする学者や批評家が誉めて…というサイクルになっている。 そうなるともう「ここは自分のいる場所じゃないな」と思うわけですよ。
メニューを開く