ポスト
スペイン語から日本語にAI翻訳したものを校正して気づいたこと。 1,固有名詞の訳が不均一。〇〇美術館訳すところを〇〇ミュージアムとか〇〇ムセオとか同じ文でも統一されていない。 2,人の名前が国籍を超える。カルロスがシャルル、ハイメがジェイミーなど。 3,ですます調が徹底されていない 続
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLG-FjZtE5MFIIvMB6g7F_lNzBEtDzLxttHFummRwl7Phyi217lggaReLNeJFPPyNnJQPuqsfesKDdzNU6KXEyO5CGL0pQG2seT8zANsf2rQMDrUiFMt4zOa2fuoRwjuImwt6wnniJdFIDTCG5AoyaOEjA7nNSa5rQl1RXkPD0MzA=)
4,オーディオにしたときの漢字の読みが一貫されていない。しかも読み間違ったり間違えなかったりする。たまたま間違えてなくて、もう一回読ませたら間違ったりする。 5、オーディオにしたときの固有名詞がイントネーションがめちゃくちゃ。これはスペイン語だからなのか?英語だったら大丈夫なのか不明