ポスト

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。 pic.twitter.com/9zSBk0WcSV

メニューを開く

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

みんなのコメント

メニューを開く

キューブリック「ふざけてんのか差し戻せ」 (フルメタル・ジャケットのハートマン軍曹台詞再翻訳を見て。 結局原田眞人さんが務め伝説のアレになった)

俊也🌸野球⚾️🎌侍ジャパン🌸中日ドラゴンズ 基本フォロバ100@TKingGhidorah

メニューを開く

ロード・オブ・ザ・リングの翻訳も古参オタクたちからぼこぼこに言われた女史は、シャイニングの翻訳でも監督から降板させられるなど、曰くが絶えないが、本人は不満たらたらなので、余計にオタクたちから嫌われるという負のスパイラルを得意技としているレジェンド翻訳家ですよね

犬神伝@inugami_engi

メニューを開く

知らない単語は調べればいいのに、勝手に知ってる単語に置き換えるからおかしくなる 世界観を壊さないように原作者が翻訳の手引きを残してくれたロード・オブ・ザ・リングを手引き一切無視して訳すから韋駄天なんて仏教の神様が出てくる 引退宣言で誰も惜しまず、むしろ喜ばれたのもしょうがない

白熊八郎@ShirokumaHati

メニューを開く

☓ローカルの星人 ○原住民 ☓ボランティア軍 ○義勇軍

宗沢木 駿代@aoi_munasagi

メニューを開く

航空機運搬船(aircraft carrier) 空母でええやろ…何で字数増やしてんだ

メニューを開く

まあ兎に角軍事関係の用語の知識が無い人でしたよね。辞書ぐらい引けよと思いました。 帝国の逆襲もニーダ機長とかピエット大尉とか迷訳が多かったですね。 どっちもキャプテンだったから艦長が正解。

Magic User@tom41mzh

メニューを開く

ローカルの星人がボランティア軍と韋駄天の大天使聖マイケルとが協力して情熱のプレイで知らぬが仏の亭主、66回の流産を経て棺桶ポイントと地獄で会おうぜベイビー❣️

瀧川正靖@takigawa_w

メニューを開く

トップガン・マーヴェリックで、 Coffin Corner→「棺桶ポイント」 …訳しにくい語なのは分かるけど、なかなかだった. pic.twitter.com/WvfSUva7p9

さい 💙💛 低浮上@psy_ac

メニューを開く

アポロ13も酷かったな。 close→回路閉鎖=『通電・開通・ON』 をそのまま『閉鎖』と訳したから、飛行士がスイッチオンしたのに『シャットダウン』したとされてたり。

ザオラル@derorian1955

メニューを開く

ちなみロード・オブ・ザ・リングの時には字幕でネタバレして、ピーター・ジャクソン達製作陣に修正しろと指示さられたりしてる

信州のイワ@IFb4gIR1i2ILcn2

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ