人気ポスト

地の利を得たぞ 色々言われる戸田奈津子の名訳。 まあなっちは専門用語に滅法弱い以外は平均点ちょい下くらいは取れる人なので。 原語は「I have the high ground.」、「私の方が有利な位置にいる」だがマジで高い(high)ところにもいる、という高度なギャグで直訳出来ないので、まあまあ満点の翻訳。 pic.twitter.com/RWoH0siWrL

メニューを開く

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

みんなのコメント

メニューを開く

勝負あり!でも良かった気がする

☪️蒼月@aoiotukisama_

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ