ポスト

トップガン・マーヴェリックで、 Coffin Corner→「棺桶ポイント」 …訳しにくい語なのは分かるけど、なかなかだった. pic.twitter.com/WvfSUva7p9

メニューを開く

さい 💙💛 低浮上@psy_ac

みんなのコメント

メニューを開く

日本語には【死地】がありますけれど😅

瀧川正靖@takigawa_w

メニューを開く

アメリカンフットボールのエンドゾーンのカド部分、守りにくく、敵がタッチダウンパスを取りやすい箇所をCoffin Cornerと呼ぶので、(正しいかどうかは置いて)それになぞらえたかと思いました。アメリカ人男性ならそれで通じるのではないかと。しかしこれを字幕にするのは至難の業だなぁ。

メニューを開く

棺桶って語感を無視すれば、 失墜ゾーンとか…?(ださい 機体が浮力を無くす失速速度/機体が耐えうる最高速度の狭間のぎりきりラインという航空力学の概念は、訳しにくいのはわかる.案外「死の淵」って吹替訳が近いのかな? 死の崖っぷちとか. …素直に「棺桶ゾーン」とかでよかったのかも

さい 💙💛 低浮上@psy_ac

メニューを開く

直訳ですね〜、なんというか、多分言語のセンスがないんすよね、戸田さん……翻訳家としては致命的っていう😂

メニューを開く

専門用語使えば良いのに

福島篤史@WFlGJ87gyLD70Zz

メニューを開く

日本語吹替は「死の淵」でしたね◎ すごくわかりやすくて吹き替えばかり見てました

ジョナサン@jhonasan0707

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ