ポスト

トド奈津子先生なら 「お前の敗けだ。この高さの差は覆らんぞ」 「敵より下についたら死。忘れてはないだろ?」 あたりやね。 しやけども戸田奈津子先生の超人的な生産性のお陰で、70年代以降、大量の海外作品が観られるようになったちゅう功績も覆らんわ。誤訳珍訳なんて些末もええところやろ。

メニューを開く
スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

地の利を得たぞ 色々言われる戸田奈津子の名訳。 まあなっちは専門用語に滅法弱い以外は平均点ちょい下くらいは取れる人なので。 原語は「I have the high ground.」、「私の方が有利な位置にいる」だがマジで高い(high)ところにもいる、という高度なギャグで直訳出来ないので、まあまあ満点の翻訳。

窓際★トドちゃん@todo_madogiwa

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ