ポスト

なんかこれ日本語と英語でニュアンス違くないか ある太陽が落ち →太陽が崩壊寸前(サンデー?) ある楽園が崩れ →楽園は滅びの瀬戸際(夢境、崩れゆく「美しい夢」?) ある世界の主が変わり →新しい主に降伏する態勢を整えていた(「夢の主」の失脚とカンパニーの「収穫」?)

メニューを開く
Yahoo!リアルタイム検索アプリ