ポスト
翻訳物だと宗教や人種など、日本人には感覚的に理解できないことがある 役者にとっても難しいし、観客にとっても難しい、という問題。 だから私は!ドラマターグを!したい!んです! 私は翻訳ものほどドラマターグが必要だと思っています。文化差異を埋めるために。 #ミュージカル創作仲間 →
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLL-Ytr7V-97MGV0vOv2e_J2quTvBDErcbvtOMBgGM9gTmZxh8dob56WaIfT3FpNmBHnJGNfTewLAs26VdbbVl1Qeai1gpyCK3gDA3Ltbik7QFklJ4Os0Nh-Tztui-VTrXtdRoTVEoCSbIAhnDUxA2baugPiCo5igl353pwwKTX28=)
→感覚的に馴染みがない物語をわざわざ翻訳してなぜ上演する必要があるのか?翻訳で失われる情報も多いし、手間もかかるし、その意義はどこにあるのか? 私は、新しい世界や考え方、価値観を知るチャンスになると思ってるから、だと思っています。 →