人気ポスト
映画『Stop Making Sense』の"Take Me To the River“の訳詞、「Take me to the river, Soak me in the water」が「ジャブンと川に投げ込んでくれ」だったかな。16歳の純情可憐な少女に恋した男の歌で、聖マリア信仰?への改宗の洗礼(バプテスマ)を受ける=改心して全てを彼女に捧げるの意味なのかな🤔
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
でも、恋に盲目になった人の気持ちを表すなら「ジャブンと川に投げ込んでくれ」なクレイジーな表現も悪くないかも。その後の彼女に対する男性の心と態度の変化は、世に歌い継がれている数々のブルーズによくある話になっていくのかと想像すると胸熱。