ポスト

中国語では芋虫と毛虫の区別がないということでしょうか? 英語でクワガタとカブトムシがbeetleで区別しなかったり日本語でbeeとwaspとhornetが蜂として区別しないように

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

学術的にはどうかわかりませんが、話し言葉では区別しないです。英語のcaterpillarもそんな感じかと思います。あと「毛毛雨」が「霧雨」という意味になるように、「毛毛」はぼうぼうではなく細かい毛がわさわさしているイメージなので、産毛程度の芋虫も指せるというのもあると思います

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ