ポスト

第19課。 ちょっと下の画像の🟠について请问问💦 你(是)去北京还是(去)上海? は ( )の中を省略して 你去北京还是上海? でもいいとのことですが、どちらかを省略することもありますか? 例えば 你是去北京还是上海? 你去北京还是去上海? のような文は正しいですか? #ステップアップ中国語 pic.twitter.com/6Q2GhoE7pr

メニューを開く

詩紀猫‒shijimao-@sh1j1m4_0

みんなのコメント

メニューを開く

はい、中国語では文脈が明確であれば「你是去北京还是上海?」と「你去北京还是去上海?」の両方とも正しい表現です。省略すると少し曖昧になることがあるが、通常は理解される。省略しない方が意図が明確に伝わり、誤解を避けやすい。自然な中国語を身につけるにはこれらの違いを理解することが重要。

たれぞう@chenjj0509

メニューを開く

你去北京还是上海?  你是去北京还是上海? 你去北京还是去上海? 你是去北京还是去上海? どっちも正しいと思います ただし翻訳したとき、少し語順や成分とが微妙に差別します

タマキ🧭@kumatamasan

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ