ポスト

去年の東京国際映画祭で上映された『満江紅』、なんと、英語からの字幕だったそう。今、中国語からの字幕講座で翻訳してて悪戦苦闘しているのに。ありえない。できると思う映画祭も引き受ける英語翻訳者も。最後の岳飛の詞の翻訳など、噴飯物だったそうだ。

メニューを開く

mizunoeiko@weizibinbin

みんなのコメント

メニューを開く

水野先生、大阪の中国映画週間で上映された『満江紅』は中国語翻訳者が訳しました。 なぜ東京国際映画際ではわざわざ英語翻訳者に任せたのか理解に苦しみます。

メニューを開く

5月3日から最近まで上映されていた「無名」も英語からの翻訳だったそうで色々辻褄合わないセリフが…。

riris 猫の下僕@riris3

メニューを開く

中国語からの字幕翻訳とはまた違うのかもしれませんが、東京国際映画祭で上映されるような映画でさえ、字幕監修をつける予算がないことがあるようで、私の場合は、翻訳者からの個人的なお願いで監修をやったことがあります。これが字幕をおろそかにする近年の残念な状況ですね。

Sagamipapa@sagamipapa

メニューを開く

そうだったんですか‼️ 東京国際映画祭で観たけど細かい部分が全然分からなくて、最近見返たら「聞いてないよ〜!」ってことが結構あったので、日本語字幕付きをもう一度観たいと思ってたんです。 東京国際映画祭版の字幕はかなり端折られてた可能性がありますね(私の見落とし説は一旦棚上げ笑)。

あおたす@otinosae

メニューを開く

東京国際映画祭で『満江紅』鑑賞しています。残念ながら中国語は分からないので、変だとも思わずに観ていました。日本公開される際には中国語の字幕翻訳者の方による字幕を希望します。

メニューを開く

確かにあれ?と思った

杜海玲@hailingdu

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ