人気ポスト

やたら「大丈夫」って書いてあるので不安になる台湾飲料、中国語だと「本物の男」という意味だと知った pic.twitter.com/FbQFRMIEky

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

でも大体意味としては変わってなさそう本来の使い方である「大丈夫」を冗談で「自分大丈夫(本物の男)だから」って言ってたらこうなった説ある?そう考えたら今でも意味変わってなさそう。意味の根源を理解したら、なぜそこの場面にその日本語を使うのかがすごくわかってくる

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ