ポスト

少なくとも特許英語という点では、a first, a secondは標準仕様になっているので、「一般的な英語解釈」は頭に入れる必要がないと思うんですよね。 特許事務所のHPでもそのような指針が見られるので、「クライアントが...」というのは、単にクライアントの理解不足かと。 skiplaw.jp/%e7%b1%b3%e5%9…

メニューを開く

Tatsuya YABUUCHI@TYashf7

みんなのコメント

メニューを開く

>「一般的な英語解釈」は頭に入れる必要がないと思う 判例等を見たりすると、「一般的な英語表現では…」みたいなことが書いてあったり、裁判所がWebsterなどの一般的な辞書を引いたりするのでちょっと怖いなと思ったりします。米国では先例が平気でひっくり返ることもあるので、極力リスクは

akiko uchida | 内田明子@beautifultrans9

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ