ポスト

『さらば、我が愛』『花の影』を戸田奈津子さんがやり、次に買った陳凱歌の『始皇帝暗殺』が時代劇だったので、流石に中国語からでないとダメだろうとヘラルドが映画祭の字幕しかやったことのない私に任せてくれたんですけどね。1998年のことです。

メニューを開く
Kelly @『烈土三国千瞳志〜三国はまだ終わっていない〜』発売中です‼️@zhugeliangkluv

中国語の映画をわざわざ英語に直して英日翻訳の方に仕事を与えるメリットって一体何なのかなあと最近ずっと考えている 有名な漢詩があったらネットでささっと原文を調べてくれようと思ってしまうのは求めすぎ? いやいや作品の大事な部分がダメになるなら中日の翻訳者に任せてもらったほうが絶対にいい

mizunoeiko@weizibinbin

みんなのコメント

メニューを開く

ヘラルドさんのご英断に感謝です 配給会社が直で中日翻訳者とつながるルートが確立されれば報酬的にも嬉しいですが、困難ならせめて中日に強い翻訳会社とのルートを模索していただきたいです でも近年のなろう系小説に抵抗ない層の増加を見るに、日本語にこだわりのない観客が増えていることも事実😔

Kelly @『烈土三国千瞳志〜三国はまだ終わっていない〜』発売中です‼️@zhugeliangkluv

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ