人気ポスト
そうです。リードの原著は我々が研究会で漢籍を読んで把握していた世界解釈のすぐ後に出まして「くわわー!本にしたらよかった!」と皆で後悔しました。なのですぐにリード氏を招聘して原著での誤ちの指摘など交流を持ったので翻訳する意欲はなかったのです。そこで「英語で読んでる→
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLb6QPFZLl5F0mrdnxjVZpMULYNY9yDXXWz3II9xFnW5YwhYuutbg8qGdsdiukJGh8GM1GzP7sMMK2r93NOY3X0eP8oSbQELeeiF3IKvvPuQVnu4YJE_lph3Zg7l5ON5ASEm_5MUsLXD-sbTScb6GwhnCqjLS4Y1hxtCJzPY8BD7Q=)
専門家はいいけど日本語で読みたい」と田中優子さんたちが取り掛かりましたが、東南アジア研究者と接点がないので欠点のままでたわけです。それでともかく別企画で↓を出しました。石井、桜井が書いてきた原稿を研究会仲間で検討し、ぶった斬って字数に合わせたのがこれでした。 pic.twitter.com/H8acsSVMrO