人気ポスト

翻訳会社にいた友人によると「慣習」とのこと。「配給会社が何も考えずに従来の慣習で中国語翻訳者を探さずに英語翻訳者に声かけただけだと思う。新しく人探すより楽だし」とのことでした。優秀な中国字幕翻訳の人たくさんいるのにもったいないねという話をした記憶があります。

メニューを開く
mizunoeiko@weizibinbin

去年の東京国際映画祭で上映された『満江紅』、なんと、英語からの字幕だったそう。今、中国語からの字幕講座で翻訳してて悪戦苦闘しているのに。ありえない。できると思う映画祭も引き受ける英語翻訳者も。最後の岳飛の詞の翻訳など、噴飯物だったそうだ。

柳万里@中日翻訳修行中@banri570

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ