ポスト

まさにこれだと思います。 「さらば我が愛~覇王別姫」の字幕翻訳は戸田奈津子さんでしたが、ちゃんと中国文学者の刈間文俊先生の監修がついていました。やむを得ず重訳をするなら、せめて監修をつけていただきたいものです。

メニューを開く
柳万里@中日翻訳修行中@banri570

翻訳会社にいた友人によると「慣習」とのこと。「配給会社が何も考えずに従来の慣習で中国語翻訳者を探さずに英語翻訳者に声かけただけだと思う。新しく人探すより楽だし」とのことでした。優秀な中国字幕翻訳の人たくさんいるのにもったいないねという話をした記憶があります。

みんなのコメント

メニューを開く

それでもなっちはサンザシの飴掛け串に、変な訳語付けてたし囧

HKmoviefan💉💉💉💉💉💉@HKmoviefan

メニューを開く

ここでこそっと… 以前、とある放送局で放送された中国の時代劇の中に、韓国語翻訳者(キャリアは不明だが…)が吹き替え翻訳を担当して、中国語字幕翻訳者(ベテラン)が監修したものがあるそうです。「満江紅」以上に意味不明😒

メニューを開く

こんにちは、私たちは現在ゲームプロジェクトのために【ゲーム中訳日翻訳者】を募集しています。特に日本語を母語とする方を優先します。ご興味がありましたら、ぜひご連絡ください。 pic.twitter.com/c1JpXo0Zlu

信实翻译公司 Synergy Translations@Translatio14253

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ