ポスト
みんなのコメント
メニューを開く
ここでこそっと… 以前、とある放送局で放送された中国の時代劇の中に、韓国語翻訳者(キャリアは不明だが…)が吹き替え翻訳を担当して、中国語字幕翻訳者(ベテラン)が監修したものがあるそうです。「満江紅」以上に意味不明😒
メニューを開く
こんにちは、私たちは現在ゲームプロジェクトのために【ゲーム中訳日翻訳者】を募集しています。特に日本語を母語とする方を優先します。ご興味がありましたら、ぜひご連絡ください。 pic.twitter.com/c1JpXo0Zlu
ここでこそっと… 以前、とある放送局で放送された中国の時代劇の中に、韓国語翻訳者(キャリアは不明だが…)が吹き替え翻訳を担当して、中国語字幕翻訳者(ベテラン)が監修したものがあるそうです。「満江紅」以上に意味不明😒
こんにちは、私たちは現在ゲームプロジェクトのために【ゲーム中訳日翻訳者】を募集しています。特に日本語を母語とする方を優先します。ご興味がありましたら、ぜひご連絡ください。 pic.twitter.com/c1JpXo0Zlu