ポスト

植田総裁が述べた『相応の規模』の国債買入れ減額について、英字メディアの表現を比べてみたが非駐なので違いがわからない。 Bloomberg “substantial” Reuters “significant” FT “significant” WSJ“considerable” Nikkei “sizable” JIJI “reasonable” Mainichi “decent”

メニューを開く

青山@Mura_Bit

みんなのコメント

メニューを開く

アメリカ人からすると、substantialが一番ピンとくるみたいですが、sizableだと数量を指すので、そういう表現もあるよね、っていうイメージです。ざっくり言えば、substantialより少なめって意味を込めたのかもです。significantだとimportantな意味合いも含まれます。

Street Insights@Street_Insights

メニューを開く

日本の記事の方が市場参加者との調整をした上でというニュアンスを汲み取っていそうですが非駐なのでわかりません笑

フクロウさん@Msowl_FUKURO

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ