ポスト

悪魔のサル って英語だと、どう翻訳されるんだろうなあと考えた。 「悪魔の」というのは、存在としてまるで悪魔のような、とか、悪魔がそうするが如き振る舞いの、というような意味合いだと理解しているが、ここは先ず大丈夫だろうか。 (この話ツリーに続けます)

メニューを開く

205㍉“瓜生褄久”SBG@205mmSBG

みんなのコメント

メニューを開く

悪魔的な、というのを直訳すると、DevilishやDemonicになる。意味合い的にはデーモンの方が幅が広く、デビルはサタン的な悪魔のイメージ。 ノアが創世記由来なのでDevilishの方がいいかなとも思うが、普遍的なDemonicの方が意味としてしっくりくる気もする。

205㍉“瓜生褄久”SBG@205mmSBG

メニューを開く

evil homo-sapiensとかどうでしょね

メニューを開く

「知性という武器を身に着けた」が枕詞なので、より聖書的なイメージが強いsatanicかなって

矢木羽研(やきうけん)@yakiuken

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ