ポスト

So far, I have seen that when we call Shalom and Donald, we generally refer to them as "瑟唐" in Chinese, "샬돈" in Korean, and "シャロドナ" in Japanese. I would like to describe them as two people who are not in love, but I wonder if that would change the terminology❓🧐

メニューを開く

逆向き🍋@GYAKUMUKI

みんなのコメント

メニューを開く

To emphasize in Japanese that they are not in love, it would be more appropriate to write "シャロ+ ドナ" with a "+" in between, but I wonder if this is the case in other languages as well.

逆向き🍋@GYAKUMUKI

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ