ポスト

英語の「TIGER」は反対から読むとラテン語の「REGIT」になる。 そして日本語の「虎」はヘブライ語の「TORAH」と音が同じ。 どちらも「法・導き」という意味だ。 『LIFE OF PI(ライフ・オブ・パイ)』はこの言葉遊びから作られた物語。 だから原作小説では日本人の調査員が準主役になっている。 pic.twitter.com/pEayhj5ssA

メニューを開く

岡江 門(途方もない妄想に取り憑かれた男)@okaemon10

みんなのコメント

メニューを開く

『LIFE OF PI(ライフ・オブ・パイ)』の日本人調査員は、海の上を進むオランウータンをよく見たらバナナの上に乗っていたという話に反論した。 「バナナは水に浮かない!」 バナナは学名が Musa(ムーサー)で、モーセはアラビア語で Musa(ムーサー) パイの漂流話は最初から最後まで聖書の話。 pic.twitter.com/wlbIHdlsOn

岡江 門(途方もない妄想に取り憑かれた男)@okaemon10

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ