人気ポスト

同意。 正直この翻訳者の関わったゲーム買いたくないなと思うほど不快。 https://t.co/HXS8AfKJny

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

翻訳者の方も説明していますが、6月17日のファミ通記事で開発側の意向だと掲載がありますね x.com/Reimond1997/st…

Reimond@Reimond1997

改めて、なぜ"Still Wakes The Deep"は九州弁(長崎弁)なのかというと、こちらの記事に記載頂いたように、開発より「スコットランドをはじめとした地域出身の労働者の雰囲気を出してほしい」との意向があり、私がそれを最も反映できるのは地元である長崎をはじめとした九州弁だと決断したからです。

比嘉劉輝@higa_ryuki

メニューを開く

英語版はわざわざ方言有り無しで2種類字幕用意してるのにな 主人公が聞いて分かる言葉ならプレイヤーも分かるようにするのが当然

メニューを開く

英語→日本語 の時は、英語の訛りを表現するために関西弁にしたりするけどこれは…

レックスレイヴン@GOLD_QuiGon

メニューを開く

なんや翻訳家のエゴやん

さんます@sanmass3

メニューを開く

さすがにちょっとびっくりしました…

武田@doraisentakeda

ホワイトウォッシング然り、ポリコレ配慮然り、作品とのマッチングよりもエゴを優先する行為は逆に作品の質やユーザー体験の質を下げますし、安易に多様性という言葉を理由とすることは「多様性」の印象すら毀損しかねないと個人的には思います。

メニューを開く

これはひどいですね。こんな翻訳者さんがいるなんて、、!

Yahoo!リアルタイム検索アプリ