人気ポスト
Still Wakes the Deepの翻訳にネガティブな人 英語の訛り表現を日本語に置き換えた表現をした場合に、翻訳者が個人の都合で九州地方の訛りにしたのが気に食わない? じゃあどこの地方の訛りにすれば納得するんです? 秋田とかの東北とかにします?結局文句言うんでしょう? って感じすらある。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OL2ayJmJ8F1hPpUl1SwzJipMrRbd4oMS204Pg0C_5SGKHCTogb8wgVFCbTFUXAe-wC37uPyMVtv67sGQMS4SaDVaEfmkuTZnw7lPXFNGWNNh2N_OoaHRlxNsCHo0dXm564AwvPOHP61EVV7KsaphEP0mRZEcVhlcszutyIs64IO10=)
なんでそうしたのかは興味あるなぁ。 divisionくんもニューヨークの拠点で何故か大阪のおっちゃんみたいな喋り方する人が居るのよね。 1にも居た気がするけど。 理由がよくわからんので結構気になってる。 あと九州訛りはうつる(回り九州人ばっかだった)