ポスト

改めて、なぜ"Still Wakes The Deep"は九州弁(長崎弁)なのかというと、こちらの記事に記載頂いたように、開発より「スコットランドをはじめとした地域出身の労働者の雰囲気を出してほしい」との意向があり、私がそれを最も反映できるのは地元である長崎をはじめとした九州弁だと決断したからです。

メニューを開く
ファミ通.com@famitsu

ディザスター映画と『物体X』が合体したような一人称視点ホラー体験に、気合の入った九州弁ローカライズが沁みる! famitsu.com/article/202406… Xbox Series X|S/PCで明日発売予定の一人称視点アドベンチャーゲーム『Still Wakes the Deep』のレビューをお届け。

みんなのコメント

メニューを開く

九州弁はいいんですけど、九州弁+標準語にしたらよかったんじゃあないですかね

謎ぶりかす@Buri_Kasu_01

メニューを開く

他の方言も入れればよかったんじゃない?そうすれば色んな地方から出稼ぎに来てるってゆう環境を表現出来たから。

メニューを開く

憧れとやらで舞い上がらず加減は考えてほしい。 今回の翻訳はあまりにもきつすぎて会話が理解できないのがすごく悲しい。 次回同じような機会があったら若者レベルの方言まで緩くしてほしい。

たまうさぎ@kotatu_mikan4

メニューを開く

この件に触れている他の方の投稿でも言われている事ですが、情報を出す順番が悪かったですね。 常識的に考えればローカライズ翻訳者一人の独断でそんな事が出来るかどうか分かりそうなものではあるが……。 それに日本語音声を収録していない以上、訛りの表現は全て字幕に依存する点も考慮すべきだ。

メニューを開く

また、私が九州弁で"Still Wakes The Deep"を方言で翻訳する事は開発元も了承済みであり、非常にありがたいことに「自分たちの望み通りのスコットランドらしさをとても忠実に表現してくれている」というお褒めの言葉を頂いております。改めてまして、軽率な発言をしてしまい申し訳ございませんでした。

メニューを開く

劇団四季のラインキングの公演でも、ブルックリン訛りのセリフを、公開する地域の方言に合わせることで表現すると聞きます ローカライズで取り入れるのはとても良いチャレンジだと思いますし、他作品でもぜひ挑戦してみてほしいです

メニューを開く

なるほどですね。個人的にも方言や訛りを感じるローカライズには興味あります。 ただ発声と強く結びつくモノだとも思ってます。なので吹替ローカライズであれば一つのオプションとして面白い試みだと感じますが、字幕ですと不便さが優ってしまう懸念もあるかなと思いました。

メニューを開く

アメリカのTVドラマでラテン系の人の吹き替えを大阪弁にしていたのを思い出しました。 地元民の私は、ニヤリ納得して見ていました😊

tosaken@tosaken3

メニューを開く

私は面白い試みだと思いましたし、興味深い体験だと感じます。※個人の感想です。

じゅうりょく@情弱で低所得@Weil__

メニューを開く

興味あったけどやる気失せたわ 一気に雰囲気なくなった

柿ピー@R4Db01

Yahoo!リアルタイム検索アプリ