ポスト

また、私が九州弁で"Still Wakes The Deep"を方言で翻訳する事は開発元も了承済みであり、非常にありがたいことに「自分たちの望み通りのスコットランドらしさをとても忠実に表現してくれている」というお褒めの言葉を頂いております。改めてまして、軽率な発言をしてしまい申し訳ございませんでした。

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

日本語に明るくない開発元が九州弁を聞いて「スコットランドらしい」なんて本当の意味で言う訳がない。担当者とのやり取りを原文で公開してみろ。どうせそんなこと言ってないから。開発側の要望を都合よく曲解して自分のエゴのバックアップに利用しているだけ。翻訳者がエゴ出してんじゃねえよ。

メニューを開く

「開発者からの許可」を「免罪符」にされるのは如何なモノかと。 その開発者の方々は、「本当に」スコットランドらしさと「九州弁」が符合していると、理解したうえで仰ってますか? そこまで日本語に造詣が深いなら、そもそもアナタを含め、わざわざ翻訳を依頼しないでしょうに。

Rand0mDieCe@Rand0mDieCe

メニューを開く

日本人じゃない上に、九州弁を理解してないとそのような事は言えないですよね 本当に言ってたんですか? それに、日本人全員が納得できる翻訳だと思いますか? 貴方が言う多様性って何? 鎮火させたいだけで思想は変わってないように見えるんですよ

コンデンスミルク@jaxx_vah

メニューを開く

翻案者が最も重視しなければならないのは 原作者(権利者)の意向であり、その意味で 今回の九州弁への翻訳は間違ってない と考えます。

はがねてつろ⋈@HaganeTeturo

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ