ポスト
ここまで極端ではなくても、スペイン語訛り英語をどう翻訳するべきか とか、方言をどう扱うべきか、みたいな場面は少なくない。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLSMVZL8kWtgwzQXf0ookZE-J3H-IASJ4CrjvmjYkrhQAmLyX1EcST98y8J2iyBAAUeQGk8apo0JqCbF9jvoWrb8aRMj9YWW7xuyFIwxvdeyqOXxBXk0axyD7S06YW2RolnuFHRXLEitAK-zFeznP-ztgfSnuehDNueaezaAld6Dc=)
昔の洋画の吹き替えなんかだとふわっとした漫画方言(茨城弁みたいな東北弁みたいなやつ)になってることが多かった気がしますが、今の感覚だともうちょっと解像度高いやり方もあるでしょうし、翻訳者の腕の見せ所かもしれませんね
ここまで極端ではなくても、スペイン語訛り英語をどう翻訳するべきか とか、方言をどう扱うべきか、みたいな場面は少なくない。
メニューを開く昔の洋画の吹き替えなんかだとふわっとした漫画方言(茨城弁みたいな東北弁みたいなやつ)になってることが多かった気がしますが、今の感覚だともうちょっと解像度高いやり方もあるでしょうし、翻訳者の腕の見せ所かもしれませんね