ポスト
youtu.be/34sbw9kxrlk?si… ↑ここはスペイン語のファンチャンネルなのですが、話題のへレイナちゃんのボソボソ言葉(0:28あたり)は「uno ve a ese niño ahora si a eso le」と言ってるのだそうです。(YouTube翻訳→それが好きなら今その子に会いましょう(😳?)) 続く
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLxJ_XY-Xgnu09RPU7VpJPUgidsX81gOaUEsfH2bXbFPmSkGAdOhs-ruj6sw5RLnY9NVwEYnpuCvneBkN9A6MBUt1m0L7pxE_TTclInbvYilx8VqY01vTCs3DAeCivrPHTiAZgSu1le0J9P6_ljyXcJmmW012otSZIn-5IvqEm_8E=)
続き この文章の「a ese niño」という部分は、日本語訳では「その子」とか「あの子」となり、もし男の子(boy)もしくは息子(son)のことを言うのであれば、「a ese niño」の代わりに「chico」か「hijo」という単語が出てくると思うのですよ… 自信ないですが💦