ポスト

スヴェン君のキャラエピの英訳見てるんだけどここの“cute”はどう訳したら良いんだ…?直訳しちゃうと「そんなこと言っちゃって、毎回騙されたフリして——2人のやってる事ってかわいいよね」になっちゃうんだけど多分違うよな…?利口・抜け目のない・ずる賢いって意味の“cute”…? pic.twitter.com/0TbM3UXipt

メニューを開く

シュウ@Wgamesyuu

みんなのコメント

メニューを開く

難しいんですね… 少し意地悪感するけどアルクはもっと「見るのが心地よい」ですかね。それともシロにとって「以外」かな。「かわいい」に訳してあまり違いませんけど 全部の意味を混ざる可能性もあります…

Spaghetti Cat@Baiheinex

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ