ポスト
スペイン語がわかる人教えてください。 Anda muy cansado estos días. 彼はこのところとても疲れている(文法書の訳) andaは辞書では「担架」としか出ていない。しかしこの文をAI翻訳しても上と同じ訳が出てくる。andaには担架とは違う意味もあるのか、何かの単語の変化形なのか分かりますか?
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OL0rtr6zAJpF7W3ja4w0mTdvSs_Va_AoEsQPYXdMQIlrbVIwQHLlccnbRlwzy4zkgvKSvZoT1b_i5eOSdCQgaiJYJAokzOvNijGHWK1ytjiwMmrLxZlrZeBX3ptE01ZbPcrKsO65_0o5X83DOaGzNUrkn_Welz4aYlHNhq8zkHLsw=)
アルゼンチンのスペイン語だと「いる」って意味になります。 Ando bien(元気でいる) Ando trabajando(仕事している) Ando comiendo(食べている) ーー 別でAndarの意味は歩む です。