ポスト

「混同により」以下のところ原文は to designate fermented tea due to confusion やけど、この文脈の中でto designateがめっちゃ訳しにくいねん。 x.com/kuroneko_0907/…

メニューを開く
訳猫老人vari🤪🦉👺🙀@kuroneko_0907

紅茶または緑茶と砂糖を様々なバクテリアや酵母の培養液で発酵させた微発泡飲料。 〔おそらく日本語の昆布茶より (英語で日本語のコンブチャの語が使われている理由はおそらく、混同により発酵茶を指す語としたためか、昆布茶培養液が生成する厚いゼラチン質の膜が海藻に似ていると考えられたため)…

訳猫老人vari🤪🦉👺🙀@kuroneko_0907

Yahoo!リアルタイム検索アプリ