ポスト

これについては、「ノンバイナリー」という言葉がまだ一般的ではないと感じたので、性別への違和感を持つという意味で広義の「トランスジェンダー」を使ったのですが、たしかに説明が雑だったかもしれません。 x.com/hawk_v/status/…

メニューを開く
hawk@hawk_v

一方で、これはアウトではないかと思ったのが、訳者あとがきで、登場人物のニーアムに関して「代名詞として theyが使われているのでトランスジェンダーと思われます」という部分。訳者の内田昌之さんは還暦超えた方なので認識が古いのかも。早川の編集さんもそこらへんはかなりダメそうだしな。

内田昌之@masayuki36

みんなのコメント

メニューを開く

余談ですが、ブレントとレアティーズ(おそらくトランス男性)のやりとりを訳していたとき、頭に思い浮かべていたのは『きのう何食べた?』の小日向&ジルベールでした。

内田昌之@masayuki36

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ