ポスト

まさに、英語の「トランスジェンダリズム」に「性自認至上主義」を当てる訳語が、原語がその意味はないし、文脈も定義も意味をなさないのに、私は使用しない、議論は成立しないと言った私のツイートに噛みついてそれを擁護したのはあなたでしょ?何が違うのですかとずっと聞いているのですが?

メニューを開く

kazukazu@kazukazu881

みんなのコメント

メニューを開く

英語 "transgenderism" に 特定の傾向と内容の "政治イデオロギー" の意味があり、現実に90年代から長く使用されている実例も実際もあることはすでに資料を挙げて示しています。

kamalan3(温解凍中)@streamkamala

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ