ポスト
#サノバウィッチ #英語多読 Wakanaルート中盤? "ancient history"って表現が出たのはこのゲームで2回目かな。実際に太古の昔の話じゃなくて、「そんな話は過去のこと(だから忘れた/今は違う)」って意味でよく使いますね~。 pic.twitter.com/aPm6fOT52z
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLMPUtwJ7AJ_gHUCc_iz5nQCsJ-2s1s8qprpanHUaOH9hDd1vwvhtfpK-0QJuMPhT9muKpOttLOJHM4K39UKLsjVhA0xZCIm_cE_P6FB6NOHLAeheM2rqzoKGL71W6CGYCIXfU5syWVSMZrIrDYYPG_9SGRlnLhxE4U_Znz-VKPv0=)
#サノバウィッチ #英語多読 Wakanaルート中盤 この、"You are the one who ~"って表現が本作ではよく登場します。「それは俺じゃなくて、あなたのせいでしょ」って感じですね。 この場面だと、Wakanaが「近いよ」と言ったことに対して、「いや、近づいてきたのはお前だろ」の意味。甘酸っぱくてよし。 pic.twitter.com/7We5NqisGN