ポスト
22 game 原文 “オイラが一番強かったときもあえてチャンピオン名乗らねえで” 英文 “Even when I was on top of the game, I made it a point to not call myself Champion.” 勘違いでなければ、彼はここで初めてブルベリーグのことを“game”と称します。 ゲームでしか、なかったんでしょうね。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OL3srjMV_HpQ59XuUICtpf38Emw7YXiku_EA6A6zAGvwwuFkE6oF6x7zwm01MUACiEgA1FrXuArWSk2ZiuahtqfJcyvn9kw_VKit_7ws2vFbTL1FJhwYUsbIW0uOF3HIxIxKYKNi9-Vhr0rXJlBIgn1HHGOG0bfZsZZ-zuY_WCXY0=)
23 迫真 原文 “もし手伝いたくなったらいつでも仕事もらってってくれよぃ” 英文 “Feel free to come take some off my plate if you ever feel like helping. Seriously. Any time. Help.” このワード量の違い。