ポスト

アーサー・ウェイリーの訳した『源氏物語』について9月の100分de名著でお話します。原文に忠実でいながら、とても斬新な訳のウェイリー版をさらに詩的な日本語で訳された毬矢まりえさんと森山恵さん@meg_mrymのらせん訳。まったく知らなかった源氏物語世界が出現します。 amazon.co.jp/%E6%BA%90%E6%B… x.com/100min_Meicho/…

メニューを開く

安田登@eutonie

みんなのコメント

メニューを開く

100分de名著『ウェイリー版・源氏物語』、放送日です。 NHK Eテレ。 月曜22:25~22:50 再・金曜15:05~15:30 《9月》 第1回:2日・再6日 第2回:9日・再13日 第3回:16日・再20日 第4回:23日・再27日

安田登@eutonie

メニューを開く

とにかく、らせん訳は素晴らしいです。 ウェイリーさんの英訳を素晴らしいと言う人は世界中に多いらしいですが、私には英語の美しさは分かりません。らせん訳の日本語はすっきりして、とくに動きのある場面は素晴らしいです。階のバラの場面など、紫式部よりも。内緒ですが。

大竹ミツコ@qbM0xG9PwazfF5g

メニューを開く

さっきはどうも上手く書けなかったような気がします。夜中だし。らせん訳は素晴らしかった。それで、今まで読んでいなかったタトル版を読んでみました。時に、内容で、あれっ、こうだったっけ、と気になったところは最終的に岩波文庫の原文と比べて違いが分かったのです。

大竹ミツコ@qbM0xG9PwazfF5g

メニューを開く

ウェイリーは、源氏物語を論理的に明解に、(現代人の感性から)時に無理やり解釈している事は専門家には広く知られているのではありませんか?らせん訳は美しく躍動的だが、ウェイリー版自体当時の仏教的な感覚からそれ、時に上品さが失われる場面も誤訳も見られる。原文と異なる事は明らかにして欲しい

大竹ミツコ@qbM0xG9PwazfF5g

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ