ポスト
“Indemnity Agreement”だと求償権が前面に出過ぎて、保証「委託」の意味合いがあまり出てこない感じもしますが、何かを依頼するからこそ、その費用負担等の補償の話が出てくるわけで、Indemnityは書かれざる前提としてその意味を含むのかもしれません。Counter Indemnity Agreementとも言うようです。
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLlBo2pFNyiG34WmTk_93pqmjVCESW-8z91i5CeTj4hqsCH0sq72v4FniPLWP0AHMHnX4qdvLDhZyzPUO-8RYDtBXMD4DUPAedNN-Wl8iylXNfGVj_lN6Twm3NLudBSQOxLvudt8LK6_BR6JALmXFt7on2FwfGnFIczKeo25JX3cs=)
ちなみにChat GPT先生に質問すると以下のとおりの仰せでして、生成AI時代に生き残るヒントをまた1つ得た気がしました。 「保証委託契約は英語で「Guarantee Entrustment Agreement」と訳されます。または「Guarantee Contract」とも言われますが、前者の方がより具体的な表現です。」